Cómo las lenguas minoritarias encontraron un aliado improbable en las empresas de traducción

/userfiles/image/Tirosh_Images_01-25-22.jpg


Nuestra lengua materna forma parte de nuestra identidad. La primera lengua que aprendemos nos conecta con el mundo y configura nuestra percepción de la realidad.

Se hablan más de 7000 lenguas en todo el mundo, pero la mayoría de ellas se extinguirán en el próximo siglo. Las lenguas minoritarias están desapareciendo a un ritmo alarmante, a la velocidad de una lengua cada dos semanas, y muchos culpan a la globalización y a internet de ser sus “principales asesinos”. Aunque estos factores han hecho del mundo un lugar más interconectado, también han tenido un efecto homogeneizador sobre la cultura y la lengua. Se calcula que el 60,4 % de los contenidos de internet son sólo en inglés.

Los antropólogos y los grupos indígenas se encuentran ahora en una carrera contra el tiempo para preservar las lenguas vulnerables antes de que desaparezcan por completo, junto con los conocimientos y la cultura que contienen.

El panorama puede ser sombrío para estos grupos, pero han encontrado un improbable aliado en las empresas de traducción, que han sido un actor importante en el auge de la globalización a lo largo de los años. Los desarrollos de la traducción automática (TA) y la inteligencia artificial (IA) han contribuido a impulsar el sector, pero con su poder para promover en gran medida el acceso a las lenguas, ¿cuál es el papel de estas tecnologías para mantener vivas las lenguas en peligro? 

Los derechos lingüísticos son derechos humanos

Algunos se preguntan si vale la pena salvar las lenguas minoritarias y en peligro de extinción. Algunas personas han llegado a señalar que la pérdida de lenguas es “simplemente un hecho de la vida”, en especial en este mundo en constante cambio.

Sin embargo, esta perspectiva ignora el hecho de que las personas tienen derecho a participar de forma significativa en la vida pública con las lenguas que hablan. Un informe de la UNESCO sostiene que se trata de una aplicación básica del derecho fundamental a la libertad de expresión y a la no discriminación.

Este “hecho de la vida” es, por tanto, una crisis a la que hay que hacer frente mediante intervenciones políticas a todos los niveles. En 2020, el Fondo Económico Mundial informó que hay unas 2895 lenguas en peligro de extinción en todo el mundo. Este dato es alarmante, ya que supone aproximadamente el 41 % de todas las lenguas, algunas de las cuales tienen alrededor de 1000 o menos hablantes.

Los antropólogos y los grupos indígenas se encuentran ahora en una carrera contra el tiempo para preservar las lenguas vulnerables antes de que desaparezcan por completo, junto con los conocimientos y la cultura que contienen.

Jordi Bascompte, investigador de la Universidad de Zúrich, dijo que “cada vez que desaparece una lengua, desaparece una forma de dar sentido a la realidad”, y junto con ella, la forma en que interactuamos y nos relacionamos con la naturaleza.

Bascompte y otros investigadores han señalado que seguiremos perdiendo conjuntos de conocimientos generacionales si no se hace nada para proteger estas lenguas.

Con este fin, la UNESCO declaró un Decenio de las Lenguas Indígenas que comenzará en 2022 para apoyar las iniciativas orientadas a preservar las lenguas minoritarias. Estas iniciativas contribuyen en gran medida a mitigar la crisis lingüística y a garantizar que las personas que hablan estas lenguas puedan acceder a sus derechos. Y junto a estas iniciativas, las empresas de traducción se han convertido en parte integrante de la promoción y aplicación de estas lenguas en diversos medios.

Reducir la brecha entre la lengua y las oportunidades

Las empresas de traducción han hecho grandes avances tecnológicos en el desarrollo de soluciones de MT e IA en tan sólo la última década.

La mayor parte del sector de la traducción utiliza estas tecnologías como parte de su gestión de trabajo, lo que hace que la traducción se pueda utilizar de manera fácil en aplicaciones y contenidos digitales, como en apps, sitios web y software. La tecnología de la traducción ha hecho más cómoda y rápida la traducción de un idioma a otro gracias a los algoritmos de la máquina que determinan su patrón.

Pero la tecnología de la traducción no es precisa, ya que sigue sin tener en cuenta el contexto cultural de los pares de idiomas, especialmente en el caso de las lenguas minoritarias. Por eso, cualquier empresa de traducción que utilice estas tecnologías sigue recurriendo a lingüistas para garantizar la calidad del contenido traducido. Al traducir las lenguas minoritarias a las mayoritarias y viceversa, como el par de lenguas cherokee-inglés, las empresas de traducción profesionales están promoviendo las lenguas minoritarias dentro de los grupos minoritarios y ante el público global más amplio.  

A través de sus servicios, las empresas de traducción desempeñan un papel que facilita la conexión directa entre las personas que hablan lenguas minoritarias y la esfera pública más amplia en la que predominan las lenguas mayoritarias, lo cual facilita a las personas que hablan estas lenguas el acceso a los servicios y oportunidades que antes.

El factor que más contribuye a la pérdida de idiomas es cuando los niños dejan de aprender sus lenguas maternas en favor de las lenguas mayoritarias, donde estos servicios y oportunidades están más disponibles.

Existe una brecha entre las lenguas mayoritarias y las minoritarias debido al número desproporcionado de ayudas, servicios y oportunidades disponibles en las lenguas mayoritarias. Por ejemplo, se anima a las futuras generaciones a aprender inglés (una lengua mayoritaria) por las oportunidades laborales que ofrece en comparación con las lenguas de sus padres.

 

En los últimos años se ha hecho más énfasis en la conservación de la lengua materna. Como los jóvenes son cada vez más conscientes de la importancia de su patrimonio cultural, es vital proporcionarles recursos para que sigan utilizando sus propias lenguas. En la mayoría de los casos, las políticas gubernamentales que apoyan la preservación de las lenguas minoritarias tienen un mayor impacto que confiar únicamente en las iniciativas sin ánimo de lucro.

 

Un ejemplo de ello es el gaélico irlandés. A mediados del siglo XIX, el número de hablantes de gaélico irlandés había disminuido. Gracias a las iniciativas de la Liga Gaélica, se intentó utilizar la lengua como medio de enseñanza en la escuela, en diferentes asignaturas, lo que ayudó a preservarla.

La traducción como herramienta de enseñanza de idiomas

Además de animar a los más jóvenes a aprender las lenguas maternas de sus padres, la traducción basada en la IA es ahora más adecuada que nunca para proporcionar recursos para la educación. Muchas iniciativas de organizaciones gubernamentales y sin ánimo de lucro ya han comenzado a asociarse con una empresa de traducción para utilizar estas tecnologías en un intento de preservar las lenguas en peligro de extinción a través de la educación.

Un ejemplo de ello es el Centro de Excelencia para la Dinámica del Lenguaje (CoEDL) de la ARC, una organización cuyo objetivo es preservar las lenguas indígenas en Australia, que ha construido una IA y un robot para enseñar a los niños su lengua materna a través de lecciones y cuentos en clase, al tiempo que supervisa el progreso del aprendizaje de los niños.

Creación de un archivo a través de la traducción

Existe un gran potencial para ayudar a preservar las lenguas en peligro de extinción, aunque sólo sea en forma de registro. Las empresas de traducción profesional que trabajan con IA mantienen voluminosas bibliotecas de datos lingüísticos, y muchas empresas con medios para ello se esfuerzan por incluir lenguas con rasgos lingüísticos poco comunes para mejorar sus modelos de TA.

Es posible que esto represente el tipo de documentación de lenguas raras de mayor alcance que estará disponible. A medida que se perfeccione el procesamiento lingüístico de la IA, los lingüistas podrán estudiar estas lenguas no sólo a partir de los artefactos lingüísticos existentes, sino también a través de lo que más se aproxima a ser un “archivo vivo” de textos que se hace posible gracias a la traducción.

Y aunque estas tecnologías de la empresa de traducción todavía no han alcanzado el mismo nivel que los humanos en el contexto actual, los datos conservados se convertirán en un Arca de Noé del patrimonio cultural y lingüístico para que las generaciones futuras lo examinen y reconstruyan con las partes que se han “perdido en la traducción”.